Skip to content

اشتباه رایج در استفاده از توابع ترجمه وردپرس در قالب‌ها و افزونه‌های ایرانی

عناوین مطلب

وردپرس چند تابع برای ترجمه عبارت‌ها توی قالب‌ها و افزونه‌ها داره. توابعی مثل ()__ و ()e_ و… که هر کدوم کاربرد خودشون رو داره. الان بحثمون برای کاربرد این توابع نیست.

یه نکته‌ای که من توی کدهای خیلی از برنامه نویس‌های وردپرس دقت کردم که اشتباه انجام میدن رو خواستم بهتون توضیح بدم.

البته این مشکل اصلش از سمت برنامه نویس‌ها نیست و بخاطر آموزش‌های اشتباهی هست که توی سایت‌های مختلف حتی سایت‌های معتبر ساخته شده.

مشکل سر نحوه استفاده از این توابع توی کدهای برنامه نویس‌های ایرانی هست. اکثر افراد توی آرگومان اول که برای متن قابل ترجمه هست، فارسی می‌نویسند. این کاملا اشتباه هست. آرگومان اول باید انگلیسی بنویسید و بعدا با استفاده از PoEdit یا Loco Translate اون رو به فارسی ترجمه کنید.

زمانی که شما به فارسی می‌نویسید عملا هیچ فرقی با حالت عادی که متن رو بدون تابع بنویسید نداره فقط اینجوری دارید یه تابع اضافه که کلی کار انجام میده رو هم روی اون متن اجرا میکنید.

حالا چرا اشتباهه؟

چون از اسمش مشخصه، تابع ترجمه. ترجمه همیشه از زبان جهانی که انگلیسی هست به بقیه زبان ها انجام میشه. نه از فارسی به مثلا چینی یا روسی. ولی شما با نوشتن عبارت فارسی برای آرگومان اول عملا دارید کاری میکنید که فردی که میخواد ترجمه کنه مجبوره اول بیاد فارسی یاد بگیره که بعدش بتونه به مثلا روسی ترجمه کنه.

نوشتن هر متنی برای آرگومان اول که انگلیسی نباشه، از استانداردهای وردپرس پشتیبانی نمیکنه و خلاف WPCS (WordPress Code Sniffer) هست.

لطفا این نکته رو دقت کنید که محصولات با استاندارد وردپرس و حرفه‌ای بسازید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.